Avançar para o conteúdo principal

Contabilidade Portugal Brasil



A Terminologia em Gestão e Contabilidade: Português de Portugal e Português do Brasil


Para muitos, a língua que se fala em Portugal e Brasil é exatamente a mesma. De facto, esta afirmação poderia ser ainda mais reforçada com o novo acordo ortográfico. No entanto, nem todas as palavras que conhecemos em Portugal são familiares do outro lado do Atlântico, e vice-versa.
No mundo dos negócios são vários os exemplos desta situação. Inadimplência, por exemplo, apesar de ser uma palavra muito comum no Brasil é quase totalmente desconhecida em Portugal. Significa incumprimento e é muito utilizada, quando falamos de falhas de recebimentos dos clientes ou mesmo falhas no pagamento a fornecedores ou de empréstimos bancários.
Nos termos vulgarmente utilizados na linguagem contabilística e financeira também existem diferenças a registar. Capital circulante líquido, um conceito muito utilizado quando se fala de equilíbrio financeiro no Brasil, é o Fundo de Maneio em Portugal.
As despesas e as receitas no Brasil não têm o mesmo significado em Portugal. As despesas “brasileiras” são gastos ou custos “portugueses” e as receitas são rendimentos ou proveitos. Quando falamos de recebimentos em Portugal, estamos perante os recebíveis do Brasil.
No contexto económico a lei da oferta e da demanda no Brasil é uma lei ligeiramente diferente em Portugal, isto porque demanda e procura. Se estivermos a falar de tipos de empresas comerciais, podemos encontrar grossistas e retalhistas em Portugal, por atacado ou varejistas no Brasil, respetivamente.
Pagar impostos sobre o rendimento faz sentido em Portugal, mas no Brasil o imposto é sobre a renda. Ter condições de pronto pagamento só é possível em Portugal, porque no Brasil o preço é à vista. Já a receita total de uma empresa brasileira é o seu volume de negócios em Portugal.
A Contabilidade de Gestão de Portugal é designada por Contabilidade Gerencial no Brasil. Talvez uma das razões para esta expressão seja da influência norte-americana em que a expressão utilizada é ‘Managerial Accounting’, diferente da europeia, que influencia a terminologia portuguesa, ‘Management Accounting’. Já a Controladoria no Brasil é o Controlo de Gestão em Portugal.

Cheque especial, no sistema brasileiro,o crédito automático ao cliente caso este necessite efetuar pagamentos ou transferências em sua conta, e não há saldo disponível. O cheque especial é uma modalidade de crédito que permite a quem o contrata ter dinheiro rápido para cobrir eventuais débitos. Os juros cobrados são mais caros, pois o crédito fica sem movimento esperando futuras 'emergências' financeiras de seus clientes.
E para finalizar de forma bem humorada, o profissional de contabilidade em Portugal chama-se Contabilista, já no Brasil é o Contador, algo impensável em Portugal, uma vez que os nossos contadores servem para medir os consumos de água ou eletricidade.



Comentários

Mensagens populares deste blogue

Dependência afetiva

Responda V ou F segundo o que se diz no áudio, ou também F se não se defender explicitamente: A dependência afetiva:      é característica dos seres humanos.      causa aborrecimento permanente nas relações.      dá origem a situações conflituosas constantes.      o pior é reconhecer o problema à frente do parceiro.      não tem a ver com ter uma relação ruim É recomendável pedir desculpa pelos erros já cometidos Mesmo adultos reproduzimos os modelos afetivos dos nossos pais As necessidades básicas deveriam ser partilhadas com @ outr@ Não temos que nos sentir culpados por implorar amor. Reconheça as suas próprias opiniões. Nada tem mais valor do que encontrar @ parceir@ ideal. (até 6:10)

Conectores do discurso. Textos e compreensão escrita

Por completar pessoalmente

Operadores discursivos Tx argumentativo em confecção

Argumentação e operadores A argumentação é uma característica pertencente às situações de comunicação do falante de uma língua. Isso pode ser fundamentado pela ideia de que, ao utilizarmos a língua, seja na escrita, seja na fala, a nossa intenção é a de nos expressarmos. O que foi apresentado anteriormente é o que afirma Oswald Ducrot, linguista francês do século XX. Para ele, a língua é fundamentalmente argumentativa, ou seja, as interações comunicativas estão permeadas por nossas intenções de tal forma que esses elementos linguísticos já estão contidos na estrutura da língua. Isso acontece porque, de acordo com a intenção do falante, ele seleciona determinadas estruturas da língua para que o objetivo (intenção) dele seja alcançado. Dessa forma, ao fazer certas escolhas, a opinião do falante é evidenciada. É assim que podemos confirmar que a argumentação está, obrigatoriamente, presente na língua. Entre essas “determinadas estruturas da língua”, encontramos os...