Avançar para o conteúdo principal

A GIRIA DOS VAGABUNDOS

A GIRIA DOS VAGABUNDOS 
Publicado naFolha da Manhã, domingo, 10 de agosto de 1947 
Forma 
Neste texto foi mantida a grafia original 
Prof. Silveira Bueno 
Em toda as partes do mundo a gíria dos vagabundos e dos ladrões é das mais estudadasApresenta um carater internacional, arcaico e hermético: prova o primeiro característico a organização mundial da classe e o comercio constante de individuos, chefes e dirigentes, cada qual a trazer a sua contribuição própriaProva o segundo a antiguidade da associaçãodiriamos hoje, da sindicalização de tais operarios. Prova o terceiro o cuidado de manter os iniciados a coberto de estranhospossivelmenteperigosos a seus intuitos. Dos paises europeus os que mais concorreram foram a Italia, a Espanha e a FrançaMais tarde apareceram as contribuições da Alemanha e da Inglaterra. O que me leva a estudar esta giria não é somente a curiosidade de sua linguagem de grupo social, mas, sobretudo, o intuito de explicar o aparecimento e a significação de certos termos,  hojecorrentes na lingua geral do país, que vieramsem duvida alguma, do contato com o argot dos mendigos e dos malfeitores em outros artigos me tenho ocupado destes assuntos e quero trazer ao conhecimento dos interessados mais este, resultado de novas pesquisas e leituras. Não faz muito tempo que apareceu entre nós a palavra CAMUFLAR, no sentido de ocultar, disfarçar para não ser reconhecidoAtribuíram alguns à guerra de 1914, época em que se começou a divulgar tal termo. É de origem e de data muito antigapertencendo ao argot dos malfeitores italianos, criado no norte da Italia, no dialeto franco-provençal, CAMUFFARE e depois levado à França CAMOUFLER. Daqui certamente foi que nos chegou, dando-se como galicismo. A historia da palavra é mais longa do que isto: se o termo apareceu no norte da Italia, vinha  de epoca muito anterior, da Alemanha; a raiz CA é o que resta de CAPO, cabeçaem italiano; mas MUFFARE forma-se de MUF, germânico, que se encontra no moderno MUFFELEN, revestir, enrolar, cobrir, vender e no inglês MUFFLE, no francês MOUFLE.  no latim medieval apareceu a forma MUFFULA, especie de luva, de guante. Retomando, pois, os elementos: CA + MUFFARE, significa o italiano: COBERTA DE CABEÇA. O intuito era esconder, ocultar, para não ser conhecidoCom esta significação é que pertence ao argot dos malfeitoresMuito mais nova é a palavra BAITA, sinónimo de grande, imenso, enorme: um BAITA homemuma BAITA mulher, etc. Vamos encontrar a mesma voz na gíria dos gatunos franceses, vindo tambem do norte da Itália, mas com pronúncia um pouco diversa: dizem BAITA, acentuando o I, dando, portantotrês silabas ao vocabulario: BA + I + TA. O celebre linguista italiano ASCOLI, estudando os dialetos do norte da Italia, que muito se assemelham aos do sul da França, e por istodeu o nome de franco-provençais, explica o termo BAITA: é o mesmo que CASA. Mas como foi que CASA, isto é, BAITA, passou a significar GRANDE, ENORME? Muito facilmenterecordem-se os leitores das nossas experiências semelhantes; É UM BONDE! É UM BARCO! Ouvimos constantemente tais expressões comparativas: "uma mentira do tamanho de um bondeum bolo que era um bonde grande!" Do mesmo modo, tomaram BAITA (casa) por termo de comparação e o vocabulo passou a significar grande, enorme. Daí o dizermos ainda agoraum BAITA doce! E notem os leitores que a palavra não tem género, servindo para qualquer deles: um baita homemuma baita mulher. Entre os motoristas, militares e pessoas que  passaram pela caserna, designa-se o revolver por BERRO, BERRANTE, BERRADOR. É o que tambem se passa em italiano e francês: ABBAIATO, BAYAFE, de ABBAIARE, ABOYER, latir, berrar. O nosso termo é um decalque. BOLINAR é outro termo e dos mais interessantes encontrei a explicação de que vinha da linguagem náutica, IR, NAVEGAR À BOLINA, isto é, em zigue-zaguenão em linha reta e daquisem destino certo à aventura. Este significado explicaria muito bem o atual sentido do verbo, penso que muito conhecido dois leitoresMas a origem é outraprovem do italiano BOLINO e tambem escrito BURINO, instrumento de ferro e aço, o nosso buril, que serve para limar, entalhar, etc. Na giria dos ladrões passou a designar, primeiramente, FURAR PAREDE para roubar e secundariamente, o proprio roubo e depois o furtoNesse sentido, numa multidãonum cinemanum teatro, numa igreja, etc., o ladrão devia, antes de tudo, apalpar a vítima para ver onde estava a carteira, a jóia, o objeto que desejavam furtar: é justamente o significado de BOLINA, BOLINAR, na moderna gíria brasileira. Não me parece, portanto, que venha da lingua nautica 
 um guarda de jardimmeu conhecido, que sempre tem consigo um pedaço de pão para mastigar. Cada vez que lhe falo do apetite, responde-me sempre: "Enquanto estou MORFANDO, estou vivo". MORFAR, comer,é palavra muito empregada pelo nosso povoOutros mais chegados à policia
empregam MORFAR e tambem MANJAR com o significado de vigiar, observar os atos de alguem suspeitoChegou-nos a palavra na França, mas foi feita na Italia, com elementos do alemão antigo: MORPFEN, comer, apresentar e  em holandês, MORFEN. Ambas estas formas supõem MURF, boca e daqui o italiano MORFIRE, MORFIA, SMORFIA e o francês MORFIER. Adaptou-se o verbo ao português e fez-se MORFAR, COMER.  
Outra palavra que nos veio da mesma procedencia é ESGANAR, estrangular e também esfomeadofaminto: fulano é esganado por doce; fulano foi esganado pelo assaltante, etc. O italiano SCANNARE forma-se de S-CANN-ARE onde se encontra a palavra CANNA como sinónimo de GARGANTA. Basta compreender os termos para se estender o vocabulario todo.  
TRUCO, TRUCAR, no sentido de enganarprimeiramente, no jogo, TRUCAR em falso e depois em sentido geral, TRUQUES, golpes, recursos, expedientes. Do italiano TRUCCARE, TRUCCO, foi divulgado pelos vagabundos, mas, a palavra prende-se ao alemão DRUCK. Truccare significa TROCAR, berganhardepois ENGANAR, mormente no jogo. No sentido de ventosidade é puramente onomatopaíco. Do jogo veio-nos tambem CASSINO: o italiano CASINO, cuja pronuncia é CAZINO, certamente, por causa dos dialetos do norte, aparece  nas obras de Rabelais sob a forma de CASSINE. No dialeto dos malfeitores franceses ainda conserva a sibilante surda: CASSINO o que aduzo para corrigir o ensino anteriormente dado, atribuindo a pronuncia CASSINO a uma influência espanhola. É mais antiga a palavra, anterior ainda à colonização da America do Sul.
 Em outra oportunidade voltarei ao assunto. 

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Conectores do discurso. Textos e compreensão escrita

Por completar pessoalmente

Comércio: Tipos de Circuítos de distribuição

CIRCUITO DE DISTRIBUIÇÃO CIRCUITO DE DISTRIBUIÇÃO CURTO:   caracteriza-se  pela existência de um  número reduzido de intermediários entre o produtor e o consumidor. Os produtos saem directamente dos produtores para os retalhistas que os vendem aos consumidores. RETALHISTAS:  São comerciantes que compram os produtos aos produtores ou a outros intermediários e vendem-nos directamente aos consumidores. EXEMPLO DE UM CIRCUITO DE DISTRIBUIÇÃO CURTO: PRODUTOR   ->>-- RETALHISTA --->>--- CONSUMIDOR CIRCUITO DE DISTRIBUIÇÃO LONGO : caracteriza-se  pela existência de um  vários intermediários entre o produtor e o consumidor. Os vários intermediários podem ser importadores, armazenistas, transportadores, agentes comerciais, etc. Todos os intermediários que se situam entre o produtor e o retalhista, designam-se por grossistas. Ao contrário dos retalhistas, os grossistas não vendem aos consumidores finais. EXEMPLO DE UM CIRCUITO DE DISTRIBUIÇÃO LONGO:

Dependência afetiva

Responda V ou F segundo o que se diz no áudio, ou também F se não se defender explicitamente: A dependência afetiva:      é característica dos seres humanos.      causa aborrecimento permanente nas relações.      dá origem a situações conflituosas constantes.      o pior é reconhecer o problema à frente do parceiro.      não tem a ver com ter uma relação ruim É recomendável pedir desculpa pelos erros já cometidos Mesmo adultos reproduzimos os modelos afetivos dos nossos pais As necessidades básicas deveriam ser partilhadas com @ outr@ Não temos que nos sentir culpados por implorar amor. Reconheça as suas próprias opiniões. Nada tem mais valor do que encontrar @ parceir@ ideal. (até 6:10)